Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Más filtros










Intervalo de año de publicación
1.
Rev Lat Am Enfermagem ; 26: e3073, 2018 Nov 14.
Artículo en Inglés, Portugués, Español | MEDLINE | ID: mdl-30462786

RESUMEN

OBJECTIVE: to make the translation, cross-cultural adaption and content and face validation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil. METHODS: methodological research carried out in six stages: translation, synthesis, back-translation, expert committee's assessment, pre-test and validation. Validation was performed through the Delphi technique in two rounds. The participants were two translators and two back-translators, eight professionals in the expert committee, 40 adult participants in the pre-test, 35 experts in the first validation round and 28 in the second validation round. Data analysis included Cronbach's alpha, content validity index and one-tailed t-test. RESULTS: the translation and cross-cultural adaptation allowed for language adjustments so that the items were comprehensible and suitable for use in Brazil. The content validity index of the Brazilian version of Hypertension Knowledge-Level Scale was 0.96 and Cronbach's alpha was 0.92. CONCLUSIONS: the scale was translated, cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese, had its content and face validated and proved reliable to evaluate the knowledge of adults about hypertension.


Asunto(s)
Hipertensión/diagnóstico , Encuestas y Cuestionarios , Traducciones , Adulto , Brasil , Comparación Transcultural , Femenino , Conocimientos, Actitudes y Práctica en Salud , Humanos , Lenguaje , Masculino , Persona de Mediana Edad , Reproducibilidad de los Resultados , Adulto Joven
2.
Rev. latinoam. enferm. (Online) ; 26: e3073, 2018. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS, BDENF - Enfermería | ID: biblio-978624

RESUMEN

ABSTRACT Objective: to make the translation, cross-cultural adaption and content and face validation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil. Methods: methodological research carried out in six stages: translation, synthesis, back-translation, expert committee's assessment, pre-test and validation. Validation was performed through the Delphi technique in two rounds. The participants were two translators and two back-translators, eight professionals in the expert committee, 40 adult participants in the pre-test, 35 experts in the first validation round and 28 in the second validation round. Data analysis included Cronbach's alpha, content validity index and one-tailed t-test. Results: the translation and cross-cultural adaptation allowed for language adjustments so that the items were comprehensible and suitable for use in Brazil. The content validity index of the Brazilian version of Hypertension Knowledge-Level Scale was 0.96 and Cronbach's alpha was 0.92. Conclusions: the scale was translated, cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese, had its content and face validated and proved reliable to evaluate the knowledge of adults about hypertension.


RESUMO Objetivo: traduzir, adaptar transculturalmente e validar o conteúdo e aparência da Hypertension Knowledge-Level Scale para o uso no Brasil. Métodos: pesquisa metodológica realizada em seis estágios: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e validação. A validação foi realizada pela técnica Delphi em duas rodadas. Os participantes foram dois tradutores e dois retrotradutores, oito profissionais para o comitê de especialistas, 40 participantes adultos para o pré-teste, 35 experts na primeira rodada de validação e 28 na segunda. Os dados foram analisados por meio do Alfa de Cronbach, índice de validade de conteúdo e teste t unilateral. Resultados: as etapas de tradução e adaptação transcultural permitiram a realização de ajustes linguísticos de modo que os itens fossem compreensíveis e adequados para uso no Brasil. O índice de validade de conteúdo da versão brasileira da Hypertension Knowledge-Level Scale foi de 0,96 e o Alfa de Cronbach 0,92. Conclusões: a escala foi traduzida, adaptada transculturalmente para o português do Brasil, teve seu conteúdo e aparência validados e demonstrou-se confiável para avaliar o conhecimento de adultos sobre hipertensão.


RESUMEN Objetivo: traducir, adaptar transculturalmente y validar el contenido y apariencia de la Hypertension Knowledge-Level Scale para su uso en Brasil. Métodos: investigación metodológica realizada en seis etapas: traducción, síntesis, retrotraducción, comité de especialistas, pre-test y validación. La validación fue realizada por la técnica Delphi en dos rodadas. Los participantes fueron dos traductores y dos retrotraductores, ocho profesionales para el comité de especialistas, 40 participantes adultos para el pre-test, 35 expertos en la primera rodada de validación y 28 en la segunda. Los datos fueron analizados por medio del Alfa de Cronbach, índice de validez de contenido y test t unilateral. Resultados: las etapas de traducción y adaptación transcultural permitieron la realización de ajustes lingüísticos de modo que los ítems fueran comprensibles y adecuados para uso en Brasil. El índice de validez de contenido de la versión brasilera de Hypertension Knowledge-Level Scale fue de 0,96 y el Alfa de Cronbach fue 0,92. Conclusiones: la escala fue traducida, adaptada transculturalmente para el portugués de Brasil, tuvo su contenido y apariencia validados y se demostró confiable para evaluar el conocimiento de adultos sobre hipertensión.


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Conocimientos, Actitudes y Práctica en Salud , Comparación Transcultural , Hipertensión/diagnóstico , Brasil , Encuestas y Cuestionarios , Reproducibilidad de los Resultados
3.
Curitiba; s.n; 20170720. 93 p. ilus.
Tesis en Portugués | LILACS, BDENF - Enfermería | ID: biblio-1037976

RESUMEN

A passagem de plantão é uma atividade da equipe de enfermagem que possibilita o planejamento do cuidado e a continuidade da assistência, além de promover a comunicação efetiva entre os membros da equipe e a segurança do paciente. A utilização de instrumentos padronizados para auxiliar esta atividade, pode minimizar falhas e garantir que informações essenciais, referentes aos cuidados, sejam transmitidas. Nesta pesquisa objetivou-se padronizar a passagem de plantão em uma Unidade de Terapia Intensiva (UTI) adulto por meio da elaboração e validação de um instrumento de registro de informações e um Procedimento Operacional Padrão (POP). Trata-se de uma Pesquisa-Ação realizada no período de agosto de 2015 a junho de 2017. Os participantes foram 15 enfermeiros, sendo 11 atuantes no serviço e quatro enfermeiros especialistas em Cuidados Intensivos e Urgências e Emergências. Para a coleta de dados utilizou-se um questionário semiestruturado com questões acerca da temática de interesse, foram realizadas reuniões com os participante e validação com especialistas. Nesta etapa foi utilizada Técnica Delphi on-line modificada. Para o tratamento dos dados foi utilizado Discurso do Sujeito Coletivo (DSC), análise descritiva e Índice de Validade de Conteúdo. Foi desenvolvido três DSC, com as ideias centrais: "A passagem de plantão como garantia da continuidade da assistência", "A passagem de plantão como meio para o planejamento da assistência de enfermagem" e "A passagem de plantão como ferramenta para a organização do trabalho". Foi elaborado um checklist que após testagem, resultou em um instrumento semiestruturado. O instrumento foi validado em aparência, clareza, adequabilidade e conteúdo com IVC=1,0. Os itens que compuseram o instrumento foram, identificação, diagnóstico, estado clínico, medicações, dieta, eliminações, pele, dispositivos, drenos, cateteres, observações e intercorrência, também foi desenvolvido um POP que definiu a modalidade, o tempo dispendido para a atividade e quais informações administrativas e organizacionais da unidade deveriam ser transmitidas na passagem de plantão. Concluiu-se que o instrumento auxilia na transmissão de informações durante a passagem de plantão fortalecendo a segurança do paciente mediante a padronização dessa atividade. O instrumento de passagem de plantão vem ao encontro do objetivo do estudo e das necessidades do serviço. Acredita-se que se utilizada corretamente, essa ferramenta pode melhorar o processo de passagem de plantão da UTI, minimizando os riscos de falhas no processo comunicativo.


The shift handover is a nursing team activity that makes possible the patient care planning and patient care continuity, still It can promote the effective communication among team members and patient safety. The utilization of standardized tools to help this activity, can minimize errors and ensure that essential information related to patient care, is communicated. The aim of this research was to standardize the shift handover in an adult Intensive Care Unit (ICU) through the elaboration and validation of an information record instrument and a Standard Operational Procedure (SOP). It is a research-action carried out from August 2015 to June 2017. The participants were fifteen nurses, of whom 11 were assistants and four were specialists in Intensive Care and Urgencies and Emergencies. For the data collection, a semi-structured questionnaire was used with questions about the theme of interest, meetings were held with the participants and validation with specialists, in this stage it was used the Modified Online Delphi Technique. For the data treatment It was used the Discourse of the Collective Subject (DCS), descriptive analysis and the Content Validity Index. Three DCS's were developed, with the main ideas: "The shift handover as a way to guarantee the continuity of care", "The shift handover as a way for the planning of nursing care" and "The shift handover as a tool for the organization of the duty". A checklist was created which, after testing, resulted in a semi-structured instrument. The instrument was validated in appearance, clarity, suitability and content with IVC = 1.0. The items that composed the instrument were: identification, diagnosis, clinical status, drugs, diet, eliminations, skin, devices, drains, catheters, observations and intercurrence, a SOP was also developed that defined the modality, the time spent for the activity and which administrative and organizational information from the unit should be communicated on the shift handover. It was concluded that the instrument helps in the transmission of information during the shift handover, enhancing patient safety through the standardization of this activity. The instrument of shift handover meets the aim of the study and the needs of the service. It is believed that using correctly, this tool can improve the ICU shift handover process, minimizing the risks of communicative process failures.


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Adulto , Atención Posterior , Enfermería , Grupo de Enfermería , Seguridad del Paciente , Unidades de Cuidados Intensivos , Continuidad de la Atención al Paciente , Comunicación , Atención de Enfermería , Calidad de la Atención de Salud
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA
...